نقدی بر ترجمه قرآن در «مفاتیح الجنان»

درك درست قرآن كریم برای همگان امری ضروری است و یكی از راههای درك درست كتاب خدا برای غیر عربها ترجمه میباشد. با ترجمه قرآن به زبانهای گوناگون، میتوان راهی فراخ برای صاحبان آن زبان به سمت معارف الهی و علوم قرآنی گشود،همچنین آنان را به اصول، فروع و مفاهیم بلند این كتاب خدا رهنمون شد و افقهای جدیدی فرا راه خواننده باز نمود.ازراه فن ترجمه گوشهای از اهمیت و شكوه قرآن بر همگان روشن میشود.
ترجمه ی قرآن یكی از بهترین راههای خدمت به قرآن و اسلام و آسانترین راه تفهیم و تفهّم قرآن است و مترجم با توانایی، دقّت و اندیشه خویش،درقالب كلمات و با سادهترین روش، معانی نهفته درآن را منتقل میكند. ولی هیچ مترجمی نمیتواند تمامی پیچوخمهای زبان مبدأ را به زبان مقصد منتقل نماید، چون هرزبانی ویژگیهای خاصی دارد كه در زبان دیگری یافت نمیشود، ولی باید تلاش كند متن ترجمه شده تا اندازهای درخواننده تأثیر بگذارد كه اگر ترجمهاش به این حد و اندازه برسد،كارخویش را بدون نقص انجام داده است.





قرآن ! من شرمنده توام اگر از تو آواز مرگی ساخته ام که هر وقت در کوچه مان آوازت بلند می شود همه از هم می پرسند " چه کس مرده است؟ "